博文

目前显示的是 三月, 2009的博文

许明龙:《在华耶稣会士列传及书目补编》择误

  以往因工作关系接触过耿升先生的译作,觉得问题不少,近日对照原文阅读了他的几种译作,这一感觉得到了证实。事实表明,耿先生的译作错误甚多,读者若引以为据,难免以误为正,给学术研究带来不容忽视的损害。笔者思之再三,斗胆对耿先生的译作略加评论,希冀引起读者和学人的注意。出于压缩篇幅的考虑,我将译文的错误分成几类,各举数例,并附必要的说明,以收窥斑知豹之效。由于耿先生的译作数量极大,未能全部拜读,所以本文主要以《在华耶稣会士列传及书目补编》为例,仅偶尔提及他的其他译作。    荣振华著《1552年至1800年在华耶稣会士汇编》(Répertoire des Jésuites en Chine de 1552 à 1800) 一书即《在华耶稣会士列传及书目补编》(以下简称《补编》),耿升译,北京,中华书局,1995年,1973年出版于罗马和巴黎,是研究基督教在华传教史的一部重要参考书,也是当今研究十六至十八世纪中西文化交流和早期西方汉学的一部重要工具书,广受各国学者的重视。此书不以论述见长,其主要价值在于它所提供的大量翔实的资料。书中不但有人名、地名、书名、期刊名和篇名等专用名,而且涉及多种欧洲文字以及用拉丁字母拼写的汉语;此外,作者为节省篇幅经常大量使用略语。因而,翻译此书有一定难度,不但要求译者具备相关知识,更需要认真负责的精神,遗憾的是,耿先生在这两方面都有所欠缺。   一、因常识欠缺而造成的错误   书中经常出现一些常识性的错误,令人吃惊;如果在翻译过程中肯利用有关工具书,借以弥补译者的知识不足,这些错误本来是完全可以避免的。   1.将率领船队完成首次环球航行的葡萄牙人麦哲伦(Magellan) 错译为马格朗(《补编》第398页)和马赫兰(《补编》第795页)。译者不可能不知道,对于外国名人的姓名,在翻译中理应遵循约定俗成的原则。原著第一次提到 Magellan 时称他为航海家,并注明其生卒年为1470-1521,译者将他译作“马格朗”;原著第二次提到 Magellan 时,更说明他于1521年“发现”了菲律宾;这次译者将他译作“马赫兰”。在原著对于麦哲伦的身份作了如此充分提示的情况下,译者一错再错,显然是对世界史基本知识的欠缺使然。   2.太平洋上有名的“马里亚纳群岛”(Mariannes)被错译为“马里亚梅人”(《补编》第814页)。世界上何处有马里亚梅人?